ZUAKASIUNIA.8log.pl | Strona: 1.html

Temat: czasowniki modalne
...Mutter sagt zum Sohn: Fahr doch nach Hamburg zum Eishockeyspiel – Imperativ Der Sohn sagt: Gut, ich fahre nach Hamburg – Indikativ Der Sohn sagt: er fahre nach Hamburg – Konjunktiv I Der Sohn sagt: Ich fĂźhre nach Hamburg, wenn die Fahrt nicht so teuer wäre – Konjunktiv II Sohn sagt „Ich darf, kann, mag, mĂśchte, muss, soll, will nach Hamburg fahren „ - Modalverben Den Konjunktiv II als die Unwirklichkeitsform ( Irrealis) gibt s auch als umschriebene Form mit wĂźrde Der Sohn sagt: ich wĂźrde nach Hamburg fahren, wenn die Fahrt nicht so teuer wäre. AuĂźerdem nimmt man auch adverbielle Bestimmungen ( Umstandsbestimmungen) wie Hoffentlich, vielleicht, mĂśglicherweise, sicherlich u.e.a. zur Hilfe. Der Sohn sagt: vielleicht, mĂśglicherweise, sicherlich, keinesfalls fahre ich nach Hamburg zum Eishockeyspiel. Modalverben : dĂźrfen,...
Źródło: forum.dep.pl/viewtopic.php?t=1653



Temat: tryb przypuszczjący
...artykuly w gazecie tzw. Zitierkonjunktive) * Indirekte Rede * Ist die Form, in der berichtet wird, was jemand gesagt, geschrieben, gemeint hat - wenn K I mit Indikativ zusammenfallen, gebraucht man den K II np. Im Februar hätten deutsche Zeitungen berichtet... der K I wĂźrde lauten: Im Februar haben deutsche Zeitungen berichtet - das wäre vom Indikativ nicht zu unterscheiden Konjungtiv II - Unwirklichkeitsform des Verbs deshalb wird sie auch Irrealis genannt - ist Form, wo ausgedrĂźckt wird, dass etwas als unwirklich, nicht wirklich, als nicht erfĂźllbarer Wunsch, als Erdachtes, UnmĂśgliches, als Wunschtraum angesehen wird np. Hätten wir lieber das Geld genommen, ... Wenn das WĂśrtchen wenn nicht wär`, wär` ich Millionär KĂśnnte ich die Arbeit noch einmal schreiben, dann wĂźrde ich mich besser vorbereiten...
Źródło: forum.dep.pl/viewtopic.php?t=1722


Temat: Si ad venis.....
Proponuję nauczyć się okresów warunkowych 1. Jestem zadowolony, kiedy do mnie przychodzisz (modus realis) 2. Jeślibyś dziś do mnie przyszedł, to byłbym zadowolony (i mam nadzieję, że przyjdziesz - modus potentialis) 3. Gdybyś dziś do mnie przyszedł, to byłbym zadowolony (choć jestem przekonany, że nie przyjdziesz - modus irrealis) Pozdrawiam
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=471


Temat: Catullus, liber 6
...pozbawiona wdzięku, chciałbyś powiedziec [o niej]Katullusowi, nie mógłbyś milczeć. doprawdy nie wiem co z rodzaju chorowitej ulicznicy pokochałeś: to wstydzisz się przyznać. że nie przesypiasz samotnych nocy na próżno milczysz; łóżko krzyczy wieńcem kwiatów, pachnącą oliwą z Syrii, - na razie tyle. chciałem spytać: 1. 2-ga i 3-cia linijka - co to jest za tryb warunkowy, skoro nie pasuje ani do realis'a ani potentialis'a ani irrealis'a? 2. febriculosi sorti diligis - czy to jest gen. partitivus? Jeśli nie to co i jak to przetłumaczyć? 3. Diligis - praesens historicum - pokochałeś, czy normalnie: kochasz? Proszę o pomoc!
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2908


Temat: Prośba o sprawdzenie
przyszłego jako osobnej formy nie ma - to jest con. imperfecti jako irrealis
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2974


Temat: Zastosowanie coniunctiv`ów w zdaniach podrzędnych
Bardzo Wam dziękuję za pomoc z poprzednim zdaniem. Ale mam jeszcze problem z innym. A mianowicie ("Wojna galijska, IV 19): "Caesar paucos dies in eorum finibus moratus [est], omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis [3x Abl. absolutus], se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus [est], si ab Suebis premerentur [modus irrealis], haec ab iis cognovit: Suebos posteaquam per exploratores pontem fieri comperissent [ACI], more suo concilio habito [Abl. absolutus] nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent[uti finale], liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes, qui arma ferre possent, unum in locum convenirent; hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent". Moja propozycja tłumaczenia jest...
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2808


Temat: Właśnie teraz polskie czytamy...
...JAK NA KAŻDYM ŚWIATOWYM RYNKU znajdują się pozycje rodzime dobre, wspaniałe (tutaj np. "Lód" Dukaja) i mniej fajne, a nawet denne. Są i trudno, normalka. Ale większości polskiej fantastyki nazwać "gównem" nie pozwolę. Pan wybaczy, Panie Rheged, ale VETO! :) Widzisz na ogół polska fantastyka to wygląda na tyle dobrze, że nie można wskazać nic, co się poza tą dobroć przebija. Gdy się znajdzie takie "Vademecum Irrealis", takiego Guzka, Kubę Nowaka z "Dziwnymi dniami" to dopiero pokazuje, że ta dobra, polska fantastyka to nie jest wiele warta. Porównaj choćby kondycję Grzędowicza z "Księgi jesiennych demonów" i z ostatniego "PLO". Jak dla mnie bez porównania - "Księga..." wymiata. Rzeczy wybitnych u nas jest jak na lekarstwo. Od razu powiem, że Dukaj z "Lodem" się dla mnie do nich nie...
Źródło: creatio.art.pl/forum/viewtopic.php?t=364


Temat: Jaka wymowa?
to nie błąd, ale mój celowy unik... bo to mihi videtur zdanie w passivie brzmieć głupio... ale proszę: Sub scapula si radar, tergum meum non pruriat. Sub scapula si mihi radatur, tergum meum non pruriat. jeśli zaś chodzi o modus irrealis, to jest to dla mnie nielogicznym, boć czyż ktoś poprosiłby kogoś o podrapanie w plecy kwestionując skuteczność tego zabiegu??? ale proszę: Sub scapula si mihi raderetur, tergum meum non pruriret. A ten fragmencik o silniku pozwolę sobie przetłumaczyć gdy przyślą mi już Neues Latein-Lexikon, boć nie mam słownictwa do takich fachowych nazw
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=511


Temat: Właśnie teraz polskie czytamy...
Nowa NF wymiata. Powrót do wyśmienitej formy, co cieszy moje plugawe zmysły i gusta. Szczególnie (oprócz Chianga) chcę pochwalić T.J. Borcana i jego "Vademecum Irrealis". Tak powinno się pisać steampunk! Genialny polski tekst! Właśnie dzięki niemu uświadomiłem sobie, że dobrze się dzieje, iż polska fantastyka w dużej mierze to gówno i Wędrowycze, bo na tle tego taka perełka lśni niesamowicie jasno.
Źródło: creatio.art.pl/forum/viewtopic.php?t=364


Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 1
Od początku. 1. Tanto... quanto... - o tyle... o ile...; "prudentia" tutaj jako przeciwstawienie "fortitudo" może oznaczać "zmysł wojenny", "dbałość", "pomysłowość", czyli coś innego niż zwykła odwaga. 3. "Quod" na początku zdania bardzo często, przy wyliczaniu w roli nawiązania "a co się tyczy tego", "co do tego", po nim zwykły modus irrealis, a zatem: "Co do tego gdyby w ojczyźnie nie został osłabiony z powodu zazdrości swoich obywateli... 4. "Relictum" można rozumieć jako "zadawniona, dawna nienawiść ojca"; "prius-quam" czasami występuje jako dwa odrębne człony, lecz należy je tłumaczyć tak jak pojedyncze "priusquam"; "id" odnosi się do "odium"; "quidem" tutaj w znaczeniu...
Źródło: lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=3014


Temat: Właśnie teraz polskie czytamy...
A mi się to "Vademecum Irrealis" wcale jakoś szczególnie nie spodobało. Fakt, pamiętam jeszcze o co w nim chodziło i to po jakimś miesiącu od przeczytania, więc cos w nim było, ale te (z rzadka bo z rzadka, ale jednak) pojawiające sie zachwyty trochę mnie dziwią. Ot, de gustibus.
Źródło: creatio.art.pl/forum/viewtopic.php?t=364


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jausten.xlx.pl